У статті уточнюється поняття метаметафори, яке є дискусійним у сучасній філології. На прикладах україномовних та німецькомовних байок і притч пояснюється її структура, функціонування та роль у створенні зв’язності тексту та його образно-символічного рівня.
Серед засобів виразності у художньому дискурсі найбільш потужну роль відіграє метафора і метонімія. Разом вони створюють справжні шедеври, але їх роль складається не тільки у виразності. Метафора виконує ще низку прагматичних функцій, серед яких відмітимо наступні: номінативна, концептуальна, оцінна, експресивна, функція впливу на адресата.
Використання традиційної метафори у деяких випадках є недостатнім для досягнення авторських цілей. У великих художніх текстах (романах), насичених імпліцитним смислом, у коротких сатиричних текстах (наприклад, у байках, притчах) звичайна метафора вже не може вмістити такий ємний зміст, виразити невиразне, що є задумкою автора. Тому в художніх текстах екстремального обсягу (розгорнуті романи або цикли художніх студій, об‘єднаних однією ідеєю, та такі короткі й відносно короткі тексти як байки, притчі) не зрідка використовується певна над-метафора, що має різний зміст складових, які втім мають спільну семантику. Такі над-метафори переважно ієрархічні (побудовані як поверхи з нарощенням єдиного смислу).
Виникає завдання коректної назви над-метафори та її дефініції. Претендентами на коректну назву можуть бути: 1) складна метафора; 2) композиційна метафора; 3) комплексна метафора; 4) супер-метафора; 5) гіпер-метафора; 6) мета-метафора. Назва «складна метафора» відображає тільки факт її складності (тавтологія) і нічого не свідчить про її структуру та інші чинники. Назва «композиційна метафора» була запропонована І.В. Арнольд. «Как образ, так и метафора или сравнение … возможны на разных уровнях. Особый интерес представляет композиционная метафора, т. е. метафора, реализующаяся на уровне текста» [1: 85]. Але це поняття І.В. Арнольд використовує виключно у межах стилістики декодування, не приділяючи увагу системним, текстотвірним якостям над-метафори, її структурі. Назва «комплексна метафора» також не відображає структуру та глибину цього «комплексу».
Назва «супер-метафора» лише відображає об‘єкт з підвищеними якостями і теж нічого не повідомляє про його структуру і сутність. Назва «гіпер-» відображає об‘єкт із екстремальними якостями; це теж не підходить до досліджень над-метафори у художніх творах. Нарешті, назва «мета-метафора» містить такий смисл, що цей об‘єкт є системою з кількох метафор, об‘єднаних спільною ціллю та семантикою. Системною якістю мета-метафори є те, що вона організує усі свої складові як цілісний код іносказання для передачі певного ємного смислу. Усвідомлення наявності мета-метафори в художньому тексті відбувається індуктивно – через усвідомлення її складових та їх зв‘язків. При інтерпретації художнього тексту можливий зворотний, дедуктивний рух – від мета-метафори в цілому до розуміння ролі й місця її складових – звичайних метафор.
Поняттям мета-метафори (або метаметафори, без дефісу) користується ряд дослідників. О.П. Воробйова розуміє метаметафору як метафору про метафору. Суть міркувань авторки (у нашому розумінні) полягає в тому, що певній метафорі надаються ще й інші, оригінальні, авторські метафоричні описи, тобто, метаметафори, якими пояснюються та розширюються основні властивості та функції попередньої метафори [2: 76-83]. У даному трактуванні метаметафора розуміється як допоміжна, більш розширена номінація первинної метафори, яка виходить за межі художнього тексту. В такому розумінні цілком слушно вживання префіксу мета-, що позначає надтекстову рефлексію.
Однак, об‘єктом нашого інтересу залишаються текстові метаметафори, тобто такі, що цілком містяться в художньому тексті і відображають складний об‘єкт, образ або ідею.
Н.А. Фатєєва використовує поняття метатропа як масштабного коду іносказання, який створено автором або запозичено із інших творів. Під час взаємодії плана змісту і плана виразу відбувається запозичення не окремих елементів, а певного коду іносказання, що містить у собі семантичні комплекси з багатовимірною структурою. Ці комплекси названо Н. А. Фатєєвою метатропами, у тому числі метаметафорами. Метатропи – це глибинні функціональні залежності, що стоять за конкретними мовними утвореннями на усіх рівнях тексту і структурують модель світу певного автора [3: 57].
Таким чином, можна експлікувати визначення, за яким метаметафора є складна ієрархічна структура, код іносказання, що трансформує семантику текстових об‘єктів, образів, концептів, які складають уявлення автора та його інтенції. Завдяки ієрархичній побудові, метаметафора скріплює собою художній текст, створюючи парадигматичні зв‘язки його фрагментів. З цього погляду метаметафора сприяє самоорганізації смислів тексту, і таким чином, вона синергетична за своєю природою.
Наведемо приклад байкового тексту україномовного словацького байкаря М. Ксеняка, в якому міститься метаметафора.
М. Ксеняк
Куряча суперечка
У наведеній байці присутня метаметафора із ієрархічною, і навіть, телескопічною побудовою. Нижчий рівень метаметафори – це метафора безглуздя, що виникає у суперечках без змісту (або з іншим психологічним підтекстом). Дорікання однієї байкової фігури іншій (Курка – Курці), хто якою ногою гребе, та виправдовування – це метафора цензури, яку намагаються вчинити з певною метою. З точки зору третього персонажа байки (Півня), а також із нашої точки зору подібна цензура безглузда. Але персонаж (Півень) не може цього довести тупим Куркам і тому іронічно вдається до більш поширеної метафори. Ця метафора визначає Історію як окрему байкову фігуру, яка може самостійно когось «розсуджувати», щось «вирішувати». В байці іронічно йдеться про те, що потужна «Матінка історія» змушена вирішувати й дрібниці. Таким чином, перша і друга частини метаметафори мають спільну семантику; друга частина – метафора Історії – обіймає собою першу частину: метафору безглуздої цензури. З погляду на те, що байка була написана напередодні «бархатної» революції 1968 року у Чехословаччині, повністю стає зрозумілим глибокий підтекст цієї байки словацького автора.
Аналіз наведеної байки дозволяє висунути гіпотезу про те, що у кожній байці, що має мораль або образно виражений висновок, у цьому висновку міститься ємна концептуальна метафора. Саме вона складає верхній поверх метаметафори байки. Для підтвердження гіпотези необхідна студія численних текстів байки, але обсяг представленої роботи цього не дозволяє. З метою підкріплення гіпотези наведемо ще приклади.
М. Ксеняк
Без коріння
У цій байці перший рівень метаметафори – це метафора-алегорія протистояння особистостей, одна з яких несе культуру, а друга – примітивне пристосування до середовища. Другий, вищій рівень – образне, метафоричне узагальнення – «коріння дикості», тобто витоки й сутність безкультур‘я, яке є невмирущим.
В обох наведених прикладах метаметафори побудовано таким чином, що метафора першого рівня слугує основою до узагальненої метафори другого рівня.
Розглянемо відому притчу-приклад А. Шопенгауера.
A. Schopenhauer
А. Шопенгауер
Притча про дикобразів (без назви) (переклад мій – Л.С.)
Слід зауважити, що цей текст не є власне притчею; він є конгломератом притчі, байки й прикладу як дидактичних типів тексту, і таке явище є непоодиноким серед цих споріднених форм. Можна припустити, що незвичайний змішаний тип цього тексту сприяє ієрархічності його образно-символічної надбудови, в якій також присутня метаметафора з ієрархічною структурою. Нижчий рівень метаметафори – алегоричний приклад розумної поведінки тварин у природі, який застосовано до життя і соціальної поведінки людей. Наступний рівень – це метафора відстані між людьми, що виражає різницю їх індивідуальностей, і водночас, це метафора компромісу. На другому, більш високому, рівні метаметафори цей компроміс досягається образом-символом середньої, оптимальної, помірної відстані – mäßige Entfernung, mittlere Entfernung –, (що рідною мовою у разі більш вільного перекладу можна було б передати словами «золота середина», а саме так сприймається контекстуально синонімічний повтор слів mäßige Entfernung, mittlere Entfernung). Для людей, що її не дотримуються, також образно за рахунок інтертекстуального включення вказано: «тримай відстань» – keep your distance!.
Метафора більш високого рівня – повторне називання середньої відстані, що у нашій ментальності асоціюється з образом «золота середина», – має більш ємний смисл, ніж компроміс між колючими особистостями. Золота середина взагалі означає досягнення оптимального положення у будь-якій суперечливій ситуації. Для досягнення компромісу, що веде до «золотої середини», надається узагальнена образна рекомендація – тримай відстань.
Феномен метаметафори у художніх текстах надає їм розширений простір, у якому з‘являється можливість виразити авторську ідею, задум у кодах іносказання, значно потужніших, ніж у традиційній метафорі. Потужність проаналізованої метаметафори – в тому, що вона, існуючи в тексті, продовжує існувати і поза текстом, впливаючи через архетипи підсвідомого образно-символічно на поведінку людини у соціальному середовищі.
Перспективу подальшого вивчення метаметафори вбачаємо у дослідженні її функціонування у великих текстах романів, де вона має розгалужену структуру. Цікавим здається також розробка її фреймового представлення, роль метаметафори в утворенні текстових концептів та її синергетичний аспект.
В статье уточняется понятие метаметафоры, которое является дискуссионным в современной филологии. На примерах украиноязычных и немецкоязычных басен и притч объясняется её структура, функционирование и роль в создании связности текста и его образно-символической надстройки.
The article clarifies the notion of a metametaphor that is controversial in contemporary philology. The structure, functioning and role of a metametaphor in the creation of the text coherence and its image and symbolic superstructure are explained on the examples of Ukrainian and German fables and parables.
Дискурс в аспекте информативности
Синергетический вектор исследования речевых жанров
Дискурс и метаметафора в синергетическом аспекте
Научный дискурс в свете основных положений синергетики
Самоорганизация речевого произведения в информационном аспекте
Лингвосинергетика: направления и перспективы
Мегоконцепт синергетика в общенаучной картине мира
Прагмастилистика дискурса в свете лингвосинергетической парадигмы
Синергетика композиции речевого произведения
Дискурс байки у синергетичному аспекті (на матеріалі української, російської та німецької байки)
Дискурс байки у синергетичному аспекті (на матеріалі англомовної прозової байки)
Дискурс притчі у синергетичному аспекті
Языковые фильтры: неравновесные состояния и развитие языка
Актуальное членение текста и проблема сохранения контекста и стиля при переводе
Лингвистические парадигмы и синергетика (на материале квантитативной лингвистики)
Направления лингвосинергетических разработок: синергетика и лингвистическая философия
Синергетическая парадигма в современной лингвистике
Эвристическая и интегрирующая роль синергетики в лингвистике
Синергетика в филологии – наука настоящего и будущего: перспектива изучения в университетах Украины
Інформаційно-синергетична модель англомовної детективної розповіді
Композиция и стиль фантастического рассказа Ся Цзя 百鬼夜行街 («Улица призраков»)