ПЕРЕДМОВА | 6 |
ВСТУП | 9 |
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ПРИТЧІ | 19 |
1.1. Німецькомовна притча як об’єкт філологічних студій: стан дослідженості | 20 |
1.1.1. Проблема визначення притчі як тексту | 23 |
1.1.2. Типологічні особливості німецькомовної притчі | 28 |
1.2. Композиція тексту в лінгвостилістичному аспекті | 33 |
1.3. Поняття стильової риси та роль стильових рис у лінгвостилістичному аналізі тексту | 39 |
1.4. Основні положення прагматики тексту та дискурсу у застосуванні до дослідження німецькомовної притчі | 43 |
1.5. Поняття тексту та дискурсу відносно притчі; визначення притчі як дискурсу | 53 |
Висновки до розділу 1 | 58 |
РОЗДІЛ 2. МЕТОДОЛОГІЯ І МЕТОДИКА КОМПЛЕКСНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ПРИТЧІ | 64 |
2.1. Cтратегія власне лінгвостилістичних досліджень німецькомовної притчі | 64 |
2.2. Cтратегія досліджень німецькомовної притчі у прагмастилістичному та дискурсивному аспектах | 69 |
2.3. Методика дослідження німецькомовної притчі як об’єкта синергетики | 74 |
Висновки до розділу 2 | 76 |
РОЗДІЛ 3. КОМПОЗИЦІЙНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ПРИТЧІ | 79 |
3.1. Композиційно-стилістична структура німецькомовної притчі за рівнями композиції | 79 |
3.1.1. Формальний рівень композиції німецькомовної притчі | 79 |
3.1.2. Формально-змістовий рівень композиції німецькомовної притчі | 82 |
3.1.3. Авторське пряме мовлення в композиційній структурі німецькомовної притчі | 87 |
3.1.4. Діалогічне і монологічне мовлення в композиційній структурі німецькомовної притчі | 89 |
3.1.5. Змістовий рівень композиції німецькомовної притчі | 91 |
3.2. Композиційно-мовленнєві форми німецькомовної притчі | 93 |
3.3. Стильові риси німецькомовної притчі в аспекті композиції | 103 |
3.4. Основні типи німецькомовної притчі за композиційно-стилістичною структурою | 124 |
Висновки до розділу 3 | 130 |
РОЗДІЛ 4. МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ТА ПРАГМАТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ПРИТЧІ | 133 |
4.1. Автологічна і корпоративна лексика у німецькомовній притчі | 133 |
4.2. Лексичні засоби виразності в німецькомовній притчі | 137 |
4.3. Синтаксичні засоби виразності в німецькомовній притчі | 148 |
4.4. Типи висунення як стилістичні прийоми експресивності та цілісної організації тексту в німецькомовній притчі | 151 |
4.4.1. Кoнвергенція | 152 |
4.4.2. Зчеплення | 153 |
4.4.3. Антитеза | 153 |
4.4.4. Ефект ошуканого очікування | 158 |
4.5. Мовленнєва реалізація функцій та стратегій німецькомовної притчі | 159 |
4.6. Дискурс німецькомовної притчі як синергетичний феномен | 179 |
Висновки до розділу 4 | 187 |
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ | 192 |
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ | 200 |
ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА | 240 |
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ | 241 |
ДОДАТОК 1. ГЛОСАРІЙ | 243 |
ДОДАТОК 2. ТЕКСТИ ПРИТЧ ДЛЯ ІЛЮСТРАЦІЙ | 248 |
Дискурс в аспекте информативности
Синергетический вектор исследования речевых жанров
Дискурс и метаметафора в синергетическом аспекте
Научный дискурс в свете основных положений синергетики
Самоорганизация речевого произведения в информационном аспекте
Лингвосинергетика: направления и перспективы
Мегоконцепт синергетика в общенаучной картине мира
Прагмастилистика дискурса в свете лингвосинергетической парадигмы
Синергетика композиции речевого произведения
Дискурс байки у синергетичному аспекті (на матеріалі української, російської та німецької байки)
Дискурс байки у синергетичному аспекті (на матеріалі англомовної прозової байки)
Дискурс притчі у синергетичному аспекті
Языковые фильтры: неравновесные состояния и развитие языка
Актуальное членение текста и проблема сохранения контекста и стиля при переводе
Лингвистические парадигмы и синергетика (на материале квантитативной лингвистики)
Направления лингвосинергетических разработок: синергетика и лингвистическая философия
Синергетическая парадигма в современной лингвистике
Эвристическая и интегрирующая роль синергетики в лингвистике
Синергетика в филологии – наука настоящего и будущего: перспектива изучения в университетах Украины
Інформаційно-синергетична модель англомовної детективної розповіді
Композиция и стиль фантастического рассказа Ся Цзя 百鬼夜行街 («Улица призраков»)