ПЕРЕДМОВА
Монографія підготовлена за матеріалами кандидатської дисертації І. М. Яремчук «Німецькомовна притча: лінгвостилістичний та прагматичний аспекти» (захист – у Львівському національному університеті імені Івана Франка, 2014 р.). Праця присвячена дослідженню німецькомовної притчі XVIII–XXI ст. в органічному поєднанні лінгвостилістичного і прагматичного аспектів з урахуванням властивостей притчі як синергетичного феномену. Інтерес до теми дослідження мотивовано значущістю притчі для духовного й етичного розвитку суспільства, недостатнім вивченням цього жанру як об’єкта лінгвістики.
Мої дослідження німецькомовної притчі і роздуми про її сутність та місце серед споріднених жанрів почались паралельно з дослідженням байки (саме німецькій байці у синхронічному і діахронічному аспектах присвячені відповідно мої кандидатська і докторська дисертації). Цього не можна було уникнути ні яким чином, оскільки в усіх німецьких збірках байка і передусім притча, а також інші суміжні малі форми розміщені поряд, адже автори байок писали й притчі і навпаки. Більш того, німецькі дослідники взагалі не вбачали різницю між байкою і притчею, вважаючи, що це одне й те саме. Так, дійсно, спільного у них дуже багато, вони як дві дуже схожі одна на одну сестри. Але якщо ж все-таки поставити за мету виокремлення власне притчі і власне байки, то вони займуть місце на двох полюсах, а між ними знаходиться безліч змішаних форм, які одночасно можуть мати ознаки багатьох повчальних жанрів, не лише байки і притчі. Наприклад, відома притча А. Шопенгауера про Дикобразів є, насправді, не що інше як притча-приклад-байка-дидактична поема (на прикладі розумної поведінки Дикобразів на природі містить настанову людству про правильну поведінку людини у соціумі).
Про усі відтінки схожості і принципової розбіжності притчі й байки йдеться в багатьох моїх працях, починаючи з кандидатської, фрагментарно також і в пропонованій монографії. Можливо, для філологів, які не проводять спеціальні дослідження з текстології і жанрології, це не є таким важливим. Однак цінними є саме ці тексти як носії духовної, інтелектуальної, етичної та прагматичної інформації, які «вживу» в усі часи слугували знаками порятунку людства і окремої людини від страшних, потворних вад та наслідків їх вияву. Це є, на мою думку, однією з головних причин, з яких філологи-дослідники будуть знову і знову звертатись до цих текстів, досліджуючи і їх ґенезу, і розвиток, і стиль, і прагматичну цінність та відкривачи їх синергійну природу. Сподіваюсь, що пропоноване дослідження послугує основою для подальших пошуків і відкриттів.
Попередньо до нашої спільної подяки хочу звернутись з особливими словами подяки до професора Герхарда Коллера, який неодноразово був куратором моїх наукових стажувань в університеті Ерланген-Нюрнберг (1998-2008). Завдяки цим стажуванням стали можливими і моя перша монографія (1999), і докторська дисертація (2000), і розширена німецька версія дисертації у вигляді монографії (2008). Матеріали, якими я збагачувала себе кожного разу під час стажування, послугували й моїм послідовникам, у тому числі для пропонованої монографії, а раніше дисертації. Саме Герхард Коллер познайомив мене у 1998 р. з відомим німецьким спеціалістом з притчі професором Тео Ельмом, який подарував мені свою монографію про притчу, що стало натхненням для подальшого дослідження притчі. Всі ці події були знаковими і сприяли вибору векторів досліджень для молодих науковців, що, зокрема, відображено і в цій книзі.
Завжди щиро вдячна,
Лідія Піхтовнікова
Дискурс в аспекте информативности
Синергетический вектор исследования речевых жанров
Дискурс и метаметафора в синергетическом аспекте
Научный дискурс в свете основных положений синергетики
Самоорганизация речевого произведения в информационном аспекте
Лингвосинергетика: направления и перспективы
Мегоконцепт синергетика в общенаучной картине мира
Прагмастилистика дискурса в свете лингвосинергетической парадигмы
Синергетика композиции речевого произведения
Дискурс байки у синергетичному аспекті (на матеріалі української, російської та німецької байки)
Дискурс байки у синергетичному аспекті (на матеріалі англомовної прозової байки)
Дискурс притчі у синергетичному аспекті
Языковые фильтры: неравновесные состояния и развитие языка
Актуальное членение текста и проблема сохранения контекста и стиля при переводе
Лингвистические парадигмы и синергетика (на материале квантитативной лингвистики)
Направления лингвосинергетических разработок: синергетика и лингвистическая философия
Синергетическая парадигма в современной лингвистике
Эвристическая и интегрирующая роль синергетики в лингвистике
Синергетика в филологии – наука настоящего и будущего: перспектива изучения в университетах Украины
Інформаційно-синергетична модель англомовної детективної розповіді
Композиция и стиль фантастического рассказа Ся Цзя 百鬼夜行街 («Улица призраков»)