ПЕРЕДМОВА

Інтегрованість когнітивно-прагматичних та лінгвостилістичних досліджень текстів малих форм, зростаюча роль сатиричних текстів і дискурсів у мовній картині світу, зокрема роль малих сатиричних форм, що відображають потужну підтекстову семантику, є передумовою комплексного дослідження шванку як типу тексту і дискурсу.

Монографія підготовлена за матеріалами кандидатської дисертації Я. В. Мукатаєвої «Німецький прозовий шванк: лінгвостилістичний, прагматичний та когнітивний аспекти» (захист у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна, 2009 р.).

Шванк є історично обумовленою формою вираження сатирично спрямованої думки в суспільстві. Його потужні можливості були використані у Німеччині в в епоху середньовіччя поряд з іншими жанрами для осміювання вад суспільства. У наш час, у нашому інформаційному суспільстві завдяки існуванню багатьох нових можливостей реалізації критичного мислення шванк розтанув в інших споріднених формах, але нагадує про себе численними алюзіями та манерою осміювання негативних явищ. Не виключаємо, а припускаємо, що шванк як літературний жанр може відродитись у невідомій заздалегідь формі під час загострених конфліктів між «низами» та «верхами» суспільства. І тому дослідження шванку з лінгвістичних позицій завжди є актуальним. Сподіваємось, що наші зусилля з вивчення цієї багатої і досить складної для аналізу художньої форми послугують подальшим студіям науковців.

Висловлюємо щиру подяку всім, хто підтримував нас під час захисту дисертації та підготовки монографії до друку: декану факультету іноземних мов ХНУ імені В. Н. Каразіна професору В. Г. Пасинок, заступнику декана доценту П. Т. Гусєвій, заступнику декана з наукової роботи доценту Н. О. Оніщенко, голові спеціалізованої вченої ради факультету професору І. С. Шевченко, зав. кафедри німецької філології та перекладу доценту В. П. Кривенку, зав. кафедри англійської філології професору В. О. Самохіній (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна); зав. кафедри німецької філології професору М. В. Гамзюку (Київський національний лінгвістичний університет), зав. кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови професору А. М. Науменку (Чорноморський національний університет імені Петра Могили). Дякуємо друзям і рідним, які своїми порадами й конкретною допомогою надавали натхнення та моральну підтримку.
Особлива подяка – професору Герхарду Коллеру та Німецькій Академічній службі обміну германістами-науковцями (DAAD) за багаторазові наукові стажування (Л. Піхтовнікової) в університеті Ерланген-Нюрнберг (Німеччина), під час яких було зібрано текстовий і теоретичний матеріал, необхідний для початкового етапу дослідження.
Лідія Піхтовнікова, Ярослава Мукатаєва